Who’s playing

  for Renata Fontenla

who’s playing
the symphony of quivering shadows

the water drips drop by drop
leaves imprints on stones

the sun rises
and small pieces of darkness are
spread on the white wall of your house
                                shadows

                                            of the olive tree
                                of the lamp post
                                                            and
                                                            of the bird perching on it

the white wall
soaks the shadows
                                 drop by drop
                                 leaf by leaf

from the crevices of the wall
                     little plants
                     little shadows sprout

to reach the roots of the tree
the lamp post
the bird
the sun has come to your house

the door is open
but
the house is empty

the sun stands on your threshold in silence

by Amarjit Chandan

‘Who’s playing’, copyright © Amarjit Chandan, 2010, is taken from Sonata for Four Hands by Amarjit Chandan, a bilingual edition edited & introduced by Stephen Watts, with a foreword by John Berger, and translated by the author with Stephen Watts, Julia Casterton, Shashi Joshi, Amin Mughal, Ajmer Rode and John Welch.

Notes courtesy of Arc:

Amarjit Chandan was born in Nairobi, Kenya in 1946, and lives and works in London. He has published seven collections of poetry and four books of essays in Punjabi and his poems have appeared in anthologies and magazines world-wide. He has edited and translated into Punjabi about thirty anthologies of Indian and world poetry and fiction by, among others, Brecht, Neruda, Ritsos, Hikmet, Cardenal, Martin Carter and John Berger. He was one of ten British poets selected by the Poet Laureate, Andrew Motion, on National Poetry Day in 2001, and he participated in the International Aldeburgh Poetry Festival the same year. He has given many readings throughout the world including at Eötvös Loránd University, Budapest and, in the USA, at the University of California Santa Barbara and Columbia University. Sonata for Four Hands is the first collection by Amarjit Chandan to be published in the UK.

He has received numerous literary awards for his work, including the Life-time Achievement Award by the Language Department of the Punjab Government, India in 2004; the Life-time Achievement Award by the Panjabis in Britain All-Party Parliamentary Group, London in 2006; and the Life-time Achievement Award by the Anad Foundation New Delhi in November 2009. A short poem by Amarjit Chandan in both Punjabi and English is engraved in granite by the artist Alec Peever and installed in a square in Slough High Street.

Amin Mughal (co-translator) was born in the Punjab in 1935 and has lived in England as a political exile since 1984. He is a critic of Urdu and Punjabi literature. He taught English at Islamia College and Shah Hussain College in Lahore. As a leader of the National Awami Party, he was imprisoned a number of times. He worked for the weekly magazine Viewpoint in Lahore and was editor of Awaz, an Urdu daily published in London.

Since it was founded in 1969, Arc has adhered to its fundamental principles – to introduce the best of new talent to a UK readership, including voices from overseas that would otherwise remain unheard in this country, and to remain at the cutting edge of contemporary poetry. Arc also has a music imprint, Arc Music, for the publication of books about music and musicians.

Copyright information: please note that the copyrights of all the poems displayed on the website and sent out on the mailing list are held by the respective authors, translators or estates, and no work should be reproduced without first gaining permission from the individual publishers.

What Song is Singing in the Silence of the Snow

My Russian neighbors slumber, they lisp and sigh, they snore. They turn over towards what door. Open or closed, in the cathedral that is coughing, in the mine where they dig the ore that shines. That burns like coal, that heats the house of hems, the skirts that bloom in paisley, red, green, and blue as Ukrainian domes, as tattoos faded on the backs of ex-prisoners, sleeping before they wake for the early shift, and the sound of their cars sparking up in the dark, and the snow falling all around in hush. What music is left, this Prokovfiev too much to bear, this Shastokovitch that we share, piano keys that stutter charts, that mutter fields of dark earth, sunflowers, the digging and the ditch, the shovel and the spade, the cut above the shoulder blade, the ladder of a stitch, that leaves a scar, that when touched opens, opens a map of the body’s archipelago, the islands of moles that stretch across the Northern sea of your back, and the snow ghosting against our bedroom window, choreographing its thousand falling stars.

by Sean Thomas Dougherty

If you use social media, you can now find the Poetry Centre on Twitter and on Facebook .

‘What Song is Singing in the Silence of the Snow’ is taken from Sasha Sings the Laundry on the Line by Sean Thomas Dougherty. Copyright © BOA Editions, Ltd., 2010. The poem is reprinted by permission of BOA Editions.

Notes courtesy of BOA Editions:

Sean Thomas Dougherty is the author of nine books including Nightshift Belonging to Lorca, a finalist for the Paterson Poetry Prize and Except by Falling, winner of the 2000 Pinyon Press Poetry Prize from Mesa State College.  His awards include two Pennsylvania Council for the Arts Fellowships in Poetry. Known for his electrifying performances, he has toured extensively across North America and Europe. He received an MFA in poetry from Syracuse University and lives in Erie, Pennsylvania where he teaches writing workshops.

In his newest book, Sasha Sings the Laundry on the Line, from which ‘What Song is Singing in the Silence of the Snow’ comes, issues of identity and the various complexities of social and cultural history remain central to Dougherty’s poetics. Sasha is a powerful, grief-driven, deeply-felt collection that still manages to find the beautiful and the true, the little epiphanies that give our lives meaning no matter how ephemeral they might be. You can find out more about Sean Thomas Dougherty in an interview on this site, hear him read a poem from this collection here, and hear him read poems from earlier collections on this page.

BOA Editions, Ltd., a not-for-profit publisher of poetry and other literary works, fosters readership and appreciation of contemporary literature.  By identifying, cultivating, and publishing both new and established poets and selecting authors of unique literary talent, BOA brings high quality literature to the public.  Support for this effort comes from the sale of its publications, grant funding, and private donations.  To find out more about BOA Editions, click here.

Copyright information: please note that the copyrights of all the poems displayed on the website and sent out on the mailing list are held by the respective authors, translators or estates, and no work should be reproduced without first gaining permission from the individual publishers.

“What is more beautiful than a road?” – George Sand

It’s raining. We talk, here, where we always talk.
Where the pavement flares roundly in front of the Action Centre.
Next door is a caff; we never go there.
The rain started as you told me what the worst thing is for you.
It was gentle then but now we are really wet and you don’t seem to
have noticed.
At my shoulder are my Grandmas and behind them, their Grandmas.
They stand, a long line of women getting wet on street corners.
None of us are dreaming of stairs.

by Anna Robinson

If you use social media, you can now find us on Twitter and on Facebook, where our page has just reached 100 members.

‘”What is more beautiful than a road?”‘ is copyright © Anna Robinson, 2010, and reprinted from the collection The Finders of London by permission of Enitharmon Press.

Notes courtesy of Enitharmon:

Anna Robinson‘s first full collection, The Finders of London, introduces a compelling new voice in poetry. Working-class voices lend strength to Robinson’s own, and with it she mythologizes, catalogues, and searches for the anima and animus of this multi-natured city.

Anna Robinson was born and lives in London. She has an MA in Public History from Ruskin College, Oxford. Her pamphlet, Songs from the flats (Hearing Eye, 2006), was a Poetry Book Society Pamphlet Choice. In 2001, she became the first recipient of The Poetry School Scholarship and her poetry was featured in the School’s second anthology, Entering the Tapestry, (Enitharmon, 2003). Her work has appeared in several journals and anthologies, including Poetry London, Magma, Brittle Star, the reater, In The Company of Poets (Hearing Eye, 2003), and Oxford Poets 2007 (Oxford/Carcanet). As part of Poetry International and the South Bank Centre’s Trading Places project, Robinson was Poet in Residence in Lower Marsh in 2006. A former tutor in prisons, she is a regular poetry judge for the Koestler Competition and is a founding editor for Not Shut Up! and the newly established Long Poem Magazine.

You can read more of Anna Robinson’s work here, and hear her read ‘The Flats’, another poem from this collection, here.

Enitharmon Press takes its name from a William Blake character who represents spiritual beauty and poetic inspiration. Founded in 1967 with an emphasis on independence and quality, Enitharmon has been associated with such figures as Samuel Beckett, Harold Pinter and Kathleen Raine. Enitharmon also commissions internationally renowned collaborations between artists, including Gilbert & George, and poets, including Seamus Heaney, under the Enitharmon Editions imprint. Discover more about Enitharmon here.

Copyright information: please note that the copyrights of all the poems displayed on the website and sent out on the mailing list are held by the respective authors, translators or estates, and no work should be reproduced without first gaining permission from the individual publishers.

Waking Late in My Garden: To Magistrate Han and Secretary Lu in Chaoying

Farmers have already started to plow
thick smoke is rising from their yards
birds are singing sweetly from garden trees
being retired I was still asleep
unaware the day was so late
I got up and gazed at the azure sky
I stretched my limbs
and felt happy indeed
then I went back below thatched eaves
poured some wine and considered fine men
adjusting their belts on their way to the office
with nothing but documents to fill their days
wishing they were here in the woods
enjoying the sight of mountains and streams
unless you’re living in enlightened times
why not work on yourselves instead

by Wei Ying-wu, translated by Red Pine

Translation © Red Pine, 2009. This week’s poem is taken from In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu, and reprinted by permission of Copper Canyon Press.

If you haven’t yet found it, Oxford Brookes Poetry Centre is on Facebook and Twitter.

Born into an aristocratic family in decline, Wei Ying-wu (737–791) served in several government posts without distinction. He disdained the literary establishment of his day and fashioned a poetic style counter to the mainstream: one of profound simplicity centered in the natural world. You can find out more about Wei Ying-wu in a sample from the introduction to In Such Hard Times here.

Bill Porter (who assumes the pen name Red Pine for his translation work), is one of the finest translators of Chinese poetry into English and the first to translate the classical anthology Poems of the Masters. He was born in Los Angeles in 1943, grew up in the Idaho Panhandle, served a tour of duty in the U.S. Army, graduated from the University of California with a degree in anthropology, and attended graduate school at Columbia University. Uninspired by the prospect of an academic career, he dropped out of Columbia and moved to a Buddhist monastery in Taiwan. After four years with the monks and nuns, he struck out on his own and eventually found work at English-language radio stations in Taiwan and Hong Kong, where he interviewed local dignitaries and produced more than a thousand programs about his travels in China.

In October 2010, Red Pine received the American Literary Translation Association’s Lucien Stryk award for In Such Hard Times. Read more poems from the book on this page.

Copper Canyon Press is a nonprofit publisher that believes poetry is vital to language and living. Since 1972, the Press has published poetry exclusively and has established an international reputation for its commitment to authors, editorial acumen, and dedication to the poetry audience. As the preeminent American independent publisher of poetry, Copper Canyon Press fosters the work of emerging, established, and world-renowned poets for an expanding audience. Copper Canyon Press publishes new collections of poetry by both revered and emerging American poets, translations of classical and contemporary work from many of the world’s cultures, re-issues of out-of-print poetry classics, anthologies, and prose books about poetry. Click here to visit the Copper Canyon website.

Copyright information: please note that the copyrights of all the poems displayed on the website and sent out on the mailing list are held by the respective authors, translators or estates, and no work should be reproduced without first gaining permission from the individual publishers.

Malcolm Administered

difficult     as in a black box in a dark bar     Malcolm
battles admin in the morning       unhappy rain sent
by data gods growing up bad business     their sick words

smudge Malcolm’s forearm misty in a solo     stagger him
till he fluffs his notes and stumbles in his lines
all he wishes     a sturdy bench at night in gardens

to sit and be like other people      lively and with ending
but something has happened somewhere        a hardy friend
may have swung a punch

Malcolm springs back     it must be stopped
made error     questing now      dark eyes
well darker in a violent light of thinking

by Nathan Hamilton

A reminder: Oxford Brookes Poetry Centre is on Facebook and on Twitter.

‘Malcolm Administered’ is copyright © Nathan Hamilton, 2011, and taken from the series ‘A Gang of Malcolms’, published by Egg Box.

Nathan Hamilton has had poetry and criticism published in The GuardianThe SpectatorThe Rialto, and The Manhattan Review. He co-edits the influential anthology series for emerging poetry, Stop Sharpening Your Knives, and will be compiling a new anthology of young poets for Bloodaxe. You can follow Nathan Hamilton at his blog.

Egg Box is a small independent poetry publisher based in Norwich. You can find out more about the publisher here.

[untitled]

Sand martins sea-stone black
gulls sea-foam white
you screech over the harbour
sweep over the churches
circle over the city walls
the breaking waves and me
birds city birds
what tales do you tell of Tallinn

You tell of
how the alarm bells were rung
how mothers ran with their children
when everywhere walls were in the way
and the Russian bombers kept coming and coming
from the east
when it was all burning screaming and crumbling
cracking and bursting

Even now I hear the weeping
this stony medieval beauty’s
this age-old city’s
black dresses rustling
I feel the wind
the soothing soft wind of the present
that makes feathers and sand fly

In the original Estonian:

Kaldapääsukesed merekivimustad
röövkajakad rannavahuvalged
kiljute sadama kohal
sööstate üle kirikute
tiirlete kohal linnamüüri
murdlainete ja minu
linnud linnalinnud
mida te pajatate Tallinnast

Räägite ju
kuidas siin hädakelli löödi
kuidas emad lastega jooksid
kui kõikjal olid müürid ees
ja Vene pommilennukid tulid ja tulid
ida poolt peale
kui kõik põles karjus ja varises
pragunes ja lõhkes

Kuulen praegu veel nuttu
selle kivise keskaegse kaunitari
iidvana linna
leinakleitide kahinat
tunnen tuult
vaigistavat pehmet olevikutuult
mis lennutab sulgi ja liiva

by Kristiina Ehin

A reminder: Oxford Brookes Poetry Centre is on Facebook and on Twitter.

This untitled poem, copyright © Kristiina Ehin, 2010, is taken from The Scent of Your Shadow, translated by Ilmar Lehtpere, and published in a bilingual edition by Arc Publications.

Notes courtesy of Arc:

Kristiina Ehin was born in Rapla, Estonia in 1977. She received an M.A. in Comparative and Estonian Folklore from Tartu University in 2004. She has published five volumes of poetry in her native Estonia and has won a number of prizes there, including Estonia’s most prestigious poetry prize for her fourth volume, written during a year spent as a nature reserve warden on an uninhabited island off Estonia’s north coast. She has also published a book of short stories and written a play. The Drums of Silence (Oleander Press, Cambridge, 2007), a volume of her selected poems in English translation, was awarded the Poetry Society’s Corneliu M. Popescu Prize for European Poetry in Translation in 2007.

The Scent of Your Shadow, from which this poem is taken, was the Poetry Book Society’s Recommended Translation for summer 2010, and features an introduction by the poet Sujata Bhatt. In her introduction, Bhatt describes Ehin as ‘a visionary poet with a discerning and distinctive voice, a voice resonant with genuine passion, close to the primordial world of spirits and myths, but also rooted in history and in contemporary life.’

You can read more selections from the book at this link, and find out more about Kristiina Ehin here.

Since it was founded in 1969, Arc has adhered to its fundamental principles – to introduce the best of new talent to a UK readership, including voices from overseas that would otherwise remain unheard in this country, and to remain at the cutting edge of contemporary poetry. Arc also has a music imprint, Arc Music, for the publication of books about music and musicians. You can find out more about Arc by joining them on Facebook or by visiting the publisher’s website, where there are discounts available on Arc books.

Copyright information: please note that the copyrights of all the poems displayed on the website and sent out on the mailing list are held by the respective authors, translators or estates, and no work should be reproduced without first gaining permission from the individual publishers.

Broken Dolls Day

June 3, Japan

The stitched would never
heal. Nor could the smallest finger

missing of a hand be glued to a pudgy
plastic palm. She lies on her back—bye-bye

It is over. Around her those of the lost
screws, stuck eyes, detached

wires, burnt hair, punctured torso;
brother work, dog work, left out

in the rain. Played out. Over the wood,
wax, plastic, porcelain, papier maché,

straw, leather, resin & cloth,
the four-foot hunchbacked monk

bows his ancient bald head.
O broken ones, we are

the careless world—forgive us
for we wore you as ourselves.

by Jeanne Marie Beaumont

‘Broken Dolls Day’ is taken from Burning of the Three Fires by Jeanne Marie Beaumont. Copyright © BOA Editions, Ltd., 2010. The poem is reprinted by permission of BOA Editions.

Notes courtesy of BOA Editions:

Jeanne Marie Beaumont earned her Master of Fine Arts degree from Columbia University. Her first book, Placebo Effects, was selected by William Matthews as a winner of the 1997 National Poetry Series and was published by W.W. Norton. With Claudia Carlson, she co-edited the anthology The Poets’ Grimm: Twentieth Century Poems from Grimm Fairy Tales (Story Line). For seven years she was publisher and co-editor of the literary magazine American Letters & Commentary. She has also worked as a proofreader, a medical editor, and an advertising copywriter. She has taught at Rutgers University and the 92nd Street Y in Manhattan, and she currently directs the Frost Place Advanced Seminar and serves on the faculty for the Stonecoast low-residency MFA Program.

Burning of the Three Fires, from which ‘Broken Dolls Day’ comes, shows Jeanne Marie Beaumont using her characteristic variety of techniques: dramatic monologues, lists, prose poems, nonce forms, object poems, and ekphrasis, to which she has added an exploration of biography, elegy, and rites. Among its layered themes, this book takes a multifaceted look at womanhood: there are dolls, historic and modern girlhoods, mythic retellings of characters from Goldilocks to the Bride of Frankenstein, emotionally charged domestic trinkets, and even a conversation with Sylvia Plath conducted via an 8-Ball.

You can learn more about Jeanne Marie Beaumont from her website, and read and listen to her poems read by Garrison Keillor here (though you might have to download the free RealPlayer first).

BOA Editions, Ltd., a not-for-profit publisher of poetry and other literary works, fosters readership and appreciation of contemporary literature.  By identifying, cultivating, and publishing both new and established poets and selecting authors of unique literary talent, BOA brings high quality literature to the public.  Support for this effort comes from the sale of its publications, grant funding, and private donations.  To find out more about BOA Editions, click here.

Copyright information: please note that the copyrights of all the poems displayed on the website and sent out on the mailing list are held by the respective authors, translators or estates, and no work should be reproduced without first gaining permission from the individual publishers.

Sunflower in the Sun

Do you see?
Do you see that sunflower in the sun?
You see, it didn’t bow its head
But turned its head back
As if to bite through
The rope around its neck
Held by the sun’s hands.

Do you see it?
Do you see that sunflower, raising its head
Glaring at the sun?
Its head almost eclipses the sun
Yet even when there is no sun
Its head still glows.

Do you see that sunflower?
You should get closer to it.
Get close and you’ll find
The soil beneath its feet
Each handful of soil
Would ooze with blood.

by Mang Ke

© Mang Ke. Translation © Jonathan Stalling and Yibing Huang.

This week’s poem is taken from Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, forthcoming from Copper Canyon Press in Summer/Fall 2011, and reprinted by permission of Copper Canyon Press.

The anthology, Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, is edited by Qingping Wang. The translation co-editors are Sylvia Li-chun Lin and Howard Goldblatt. You can learn more about the new anthology here.

Notes courtesy of Copper Canyon:

Mang Ke, whose real name is Jiang Shiwei, was born in 1950. He began writing poetry in the 1970s, when, with the poet Bei Dao, he launched the literary magazine Today. He has published half a dozen collections of poetry, including Worries, Sunflowers amid Sunbeams, Time without Time, and What Day Is It Today? He has also published one novel, Wild Things, and a volume of essays. His works have been translated into several foreign languages. He lives in Beijing.

Translators’ biographies

Jonathan Stalling is an Assistant Professor of English Literature at the University of Oklahoma, specializing in Transpacific poetry and poetics, and is the co-founder and Deputy Editor-in-Chief of Chinese Literature Today. Stalling is the author of Poetics of Emptiness (Fordham UP), Grotto Heaven (Chax Press) and the forthcoming books Yíngēlìshī 吟歌丽诗 (Chanted Songs, Beautiful Poetry): Sinophonic English Poetry and Poetics (Counterpath Press, 2011) and Winter Sun: The Poetry of Shi Zhi 1966–2007 (University of Oklahoma Press, 2011). He lives in Norman, Oklahoma with his wife and children.

Yibing Huang was born in Changde, Hunan, China and inherited Tujia ethnic minority blood from his mother. After receiving his Ph.D. in Chinese Literature from Beijing University, he moved to the U.S. in 1993. He holds a second Ph.D. in Comparative Literature from the University of California, Los Angeles. Under the penname Mai Mang, Huang’s poetry has been published in China since the 1980s. He is the author of two books of poetry: Stone Turtle: Poems 1987–2000 (2005) and Approaching Blindness (2005). He is also the author of Contemporary Chinese Literature: From the Cultural Revolution to the Future (2007), a book that presents case studies of the generation of Chinese writers which spent its formative years during the Cultural Revolution and focuses on their identity shift from “orphans of history” to “cultural bastards.” Huang is currently an Associate Professor of Chinese at Connecticut College.

Copper Canyon Press is a nonprofit publisher that believes poetry is vital to language and living. Since 1972, the Press has published poetry exclusively and has established an international reputation for its commitment to authors, editorial acumen, and dedication to the poetry audience. As the preeminent independent publisher of poetry, Copper Canyon Press fosters the work of emerging, established, and world-renowned poets for an expanding audience. Copper Canyon Press publishes new collections of poetry by both revered and emerging American poets, translations of classical and contemporary work from many of the world’s cultures, re-issues of out-of-print poetry classics, anthologies, and prose books about poetry. Click here to visit the Copper Canyon website.

Copyright information: please note that the copyrights of all the poems displayed on the website and sent out on the mailing list are held by the respective authors, translators or estates, and no work should be reproduced without first gaining permission from the individual publishers.

on nomenclature

father knew his place
it was near the north gate
of the auxiliary winter capital
in the quarter of the middling sort

I climbed it for both of us
the mountain of graduated merit
to the thud of plummeting bodies
I examined away my youth
in the hall of indelible nightmares
to the accompaniment of terminal sobbing
then it was farewell happy father

my first posting was an assistantship
in the region of windswept borders
where I gave good calligraphy
in the third war of pointless encroachment

later in the capital
I enjoyed prestigious posts
keeper of the library of unlearned lessons
and later the first curator
of the burnt library museum
yes interesting times

when I was installed on
the committee of unthinkable thoughts
under the prince with the bees in his bonnet
a new title seemed to beckon me
till all that free-form thinking
triggered the great autumn purge
resulting in five uncomfortable days
in the chamber of extruded truth
before a ceremony-free award
of the brown fan of early retirement
second class

where I live now
the locals will direct you to
the famous mountain hut
of the retired administrator
but I’m always careful to point out
it’s really just my dwelling
that I’ve haven’t got round
to calling anything fancy
and my garden is not defined
by willows or chrysanthemums
or that big mountain it clings to

what I’ve learned I think is
how everything under language
slips and slides and bites
and how in the end
language makes its excuses
and leaves for the beach
where every wave is new and gone

and I sit late
night rises from the valley
and one by one the lights come on
like memories and stay
wavering like memories

and later one by one go out
like names

by Alasdair Paterson

Happy Easter to our readers! Remember that if you use social media, you can now find us on Facebook and Twitter.

Copyright © Alasdair Paterson, 2010. ‘on nomenclature’ is taken from the volume On the Governing of Empires by Alasdair Paterson, published by Shearsman Books, 2010. It is reprinted here by permission of Shearsman Books.

Notes courtesy of Shearsman Books:

Alasdair Paterson was born in Edinburgh and now lives in Exeter. He won an Eric Gregory Award for his poetry in 1976; On the Governing of Empires is his first collection for more than 20 years. The intervening time was spent directing the work of academic libraries in Britain and Ireland, and travelling to Samarkand, Salonika, Stamboul, Siberia, Swaziland, San Francisco, Sidmouth and many other places not beginning with an S. You can read more selections from his latest volume here and here, and keep up with him via his blog, ‘return of the crane’, here.

Shearsman Books is a very active publisher of new poetry, mostly from Britain and the USA, but also with an active translation list. You can learn more about the publisher here.

Copyright information: please note that the copyrights of all the poems displayed on the website and sent out on the mailing list are held by the respective authors, translators or estates, and no work should be reproduced without first gaining permission from the individual publishers.

Serapis from a Postcard

for Zouzi Chebbi Mohamed Hasesen

Inventor-cool that Ptolemy –

smoothed down via dream-dictation,
he discovered the beard of Serapis,
and made dynastic the perfect lie.

Led to the unknown        by the unknown,
(from Macedon to Alexandria)

for your face on this postcard, Mohamed,
Goddio’s magnetometer flashed green –

from the humming cave of a shiphead,
a four-month stint in the Grand Palais.

*

To Google –

Serapis the amalgamator,
the ghost-bearded messiah,

part-western bull           part son of Geb,
a Jesus decoy agent.

From the ruins of the Daughter Library,
to the Yorkshire garrisons,

brushed / rebrushed
the bunko of his rock face.

*

Zouzi,

because the conclusiveness of one entity
is so crucial, so believed,

it carried Serapis from Alexandria
through Rome                   to the Bishops of Christ,

to these glassy banks of Petrovaradin –

where you are God of Fertility,
God of the White River –

Half-hierophant,        
          half-king of the deep.

by James Byrne

Copyright © James Byrne, 2009.

‘Serapis from a Postcard’ is taken from Blood / Sugar by James Byrne, and published by Arc Publications.

Notes courtesy of Arc:

James Byrne was born in Buckinghamshire in 1977 and divides his time between New York City and London. He is Editor of The Wolf, a poetry magazine he co-founded in 2002. His debut collection, Passages of Time, was published by Flipped Eye in 2003. He has translated the Yemeni national anthem and is currently working on a project to publish contemporary Burmese poets. In 2008, he won the Treci Trg Poetry Festival prize in Serbia. In 2009 his New and Selected Poems: The Vanishing House was published by Treci Trg (in a bilingual edition) in Belgrade. In 2009 his poems were translated into Arabic for the Al-Sendian Cultural Festival in Syria. He is the co-editor of Voice Recognition21 Poets for the 21st Century, published by Bloodaxe, and is co-editing Paris and Other Poems by Hope Mirrlees (Fyfield Books, 2011). You can read other poems from his latest collection here, hear him read one of his poems at this link, and read more poems here.

Since it was founded in 1969, Arc has adhered to its fundamental principles – to introduce the best of new talent to a UK readership, including voices from overseas that would otherwise remain unheard in this country, and to remain at the cutting edge of contemporary poetry. Arc also has a music imprint, Arc Music, for the publication of books about music and musicians. You can find out more about Arc by joining them on Facebook or by visiting the publisher’s website, where there are discounts available on Arc books .

Copyright information: please note that the copyrights of all the poems displayed on the website and sent out on the mailing list are held by the respective authors, translators or estates, and no work should be reproduced without first gaining permission from the individual publishers.