Face

If we lived in a different world
            or near enough to try
I would approach you, girl, and say:
            You won’t believe my eyes:
yours is the face I’ve loved for thirty years –
            your high forehead,
            that urchin-cut,
            old half-a-coconut shell.
But I’m not shooting a line.
            I know you’re someone else.

Somewhere out there’s the man I was.
            And still I hope you find him –
            perhaps you have,
and it may help to know
            he has kept faith –
            kept faith to thirty years of loss.
–        I mightn’t know her face these days
          if seen by chance.
          Nor yet would you,
          as like or not.
Goodbye, old girl, go far.

by Peter Dale

‘Face’ is copyright © Peter Dale, 2002. It is reprinted from Under the Breath (2002) by permission of Anvil Press.

Notes from Anvil Press:

Peter Dale‘s first full collection in over ten years brings together lyrical poems and monologues in which bleakness and tenderness alternate, conflict, and finally coexist. The bittersweet shifts of memory are evoked throughout with an understated tone, making the poems in Under the Breath compelling reading.

Peter Dale was born in Addlestone, Surrey, and worked as a secondary school teacher before becoming a freelance writer in 1993. As well as his selected poems, Edge to Edge (1997), Anvil has published his much admired translations of Jules Laforgue, François Villon and Dante’s Divine Comedy. His most recent collection, Diffractions: New and Selected Poems 1968-2010, was published by Anvil in autumn 2011. You can also listen to Peter Dale read from a number of his poems at the Poetry Archive.

Anvil Press, founded in 1968, is based in Greenwich, south-east London, in a building off Royal Hill that has been used at various points in its 150-year history as a dance-hall and a printing works. Anvil grew out of a poetry magazine which Peter Jay ran as a student in Oxford and retains its small company ethos.

Copyright information: please note that the copyrights of all the poems displayed on the website and sent out on the mailing list are held by the respective authors, translators or estates, and no work should be reproduced without first gaining permission from the individual publishers.

Heraclitus

A winter’s day is ringing after rain.
Doves bedazzled in the walnut tree
My garden flowers drip with silver
Beyond, the fields are slashed with mercury
As if a star had dropped from outer space
Impacting into streaks of wobbling light;
With fireflies the hedges flicker
And gritty rutted tracks up-spurt sparks.

My soul is fiery aether, and stares
From mediating flesh, translucent eyes
In rapture at the shorn transfigured land
In sympathy, like with like,
At nights so dark the stars recede to bort;
Flaring, a mystery to itself, a dove
Erupting into snowy flames.

by James Harpur

‘Heraclitus’ is copyright © James Harpur, 2001. It is reprinted from Oracle Bones (2001) by permission of Anvil Press.

Notes from Anvil Press:

An Irish monk watching the Black Death edging towards him; a priest at Delphi lamenting the passing of an era; an Assyrian extispicist receiving more inspiration than is good for him – these are some of the voices in James Harpur‘s third collection. Drawing on legend, myth and sacred traditions, his poems explore universal forces – seen and unseen, personal and cosmic – shaping people’s destinies, and the signs by which their patterns are revealed. These central issues coalesce in ‘Dies Irae’, a long poem in which a Dark Age churchman tries to reconcile his mission to save souls in a sinking world with his own sickness, both physical and spiritual.

James Harpur’s previous collections include A Vision of Comets and The Monk’s Dream, plus a subsequent collection The Dark Age and a translation of Boethius’s poems entitled Fortune’s Prisoner. He was born in 1956 of Irish-British parents and works as a freelance writer. He has received an Eric Gregory Award, bursaries from the Arts Council and the Society of Authors, and a Year of the Artist award to be poet in residence at Exeter Cathedral in 2001. He was also winner of the 1995 National Poetry Competition. His new collection Angels and Harvesters was published by Anvil in May 2012. Visit James Harpur’s website, where you can read a further selection of his poems.

Anvil Press, founded in 1968, is based in Greenwich, south-east London, in a building off Royal Hill that has been used at various points in its 150-year history as a dance-hall and a printing works. Anvil grew out of a poetry magazine which Peter Jay ran as a student in Oxford and retains its small company ethos. Visit Anvil’s website here, where you can sign up to their mailing list to find out about new publications and events.

Copyright information: please note that the copyrights of all the poems displayed on the website and sent out on the mailing list are held by the respective authors, translators or estates, and no work should be reproduced without first gaining permission from the individual publishers.

Vigil

The log flared on the grate
as I poked its side, poor demon

left to its own devices, hissed
blue lipped, then shriveled

into itself like a stunned
worm, before turning to ashes;

I stirred in my chair, half conscious
of darkness lapping –

even you, my lambent fawn, soft
hammered in copper,

leapt back into the shadows
of the holy mountain

(whose rock makes us fierce)
with nothing to confess

when I rose without ceremony
and called it a night.

by Gabriel Levin

‘Vigil’ is copyright © Gabriel Levin, 2008. It is reprinted from The Maltese Dreambook (2008) by permission of Anvil Press.

Notes from Anvil Press:

With Jerusalem as its epicentre, The Maltese Dreambook extends Gabriel Levin‘s quarter-century-long ramble through the Levant, his adopted homeland. On a Greek island, in the desert wastes of southern Jordan, and in Malta, whose Stone Age temples serve as a backdrop to the title poem, this collection abounds in unforeseen encounters that blur the borders between the phantasmal and the real, the modern and the archaic, the rational and the imaginary.

Gabriel Levin was born in France, grew up in the United States, and has been living in Jerusalem since 1972. He has published two collections of poetry, Sleepers of Beulah (1992) and Ostraca (1999), and several translations from the Hebrew, French, and Arabic, including a selection of Yehuda Halevi’s poetry, Poems from the Diwan (Anvil, 2002). He is one of the founding editors of Ibis Editions, a small press established in Jerusalem in 1997 and dedicated to the publication, in English, of literature from the Levant. His new collection To These Dark Steps will be published by Anvil this month. You can find out more about Levin’s books on Anvil’s site, and read a review of The Maltese Dreambook here.

Anvil Press, founded in 1968, is based in Greenwich, south-east London, in a building off Royal Hill that has been used at various points in its 150-year history as a dance-hall and a printing works. Anvil grew out of a poetry magazine which Peter Jay ran as a student in Oxford and retains its small company ethos. Visit Anvil’s website here, where you can sign up to their mailing list to find out about new publications and events.

Copyright information: please note that the copyrights of all the poems displayed on the website and sent out on the mailing list are held by the respective authors, translators or estates, and no work should be reproduced without first gaining permission from the individual publishers.

Bonfire on the Beach

Tragedy was short-lived:
where the pine log had split its sides

dying, a spider elbowed out
and flared a brief nothing.

Old as planets the four faces
round this sun. A smudge

on the sand, like a mistake,
will mean we’ve gone.

by Jennie Feldman

‘Bonfire on the Beach’ is copyright © Jennie Feldman, 2005. It is reprinted from The Lost Notebook (2005) by permission of Anvil Press.

Notes from Anvil Press:

Jennie Feldman was born in South Africa, grew up in London and graduated from Oxford, where she studied French. Her translations from Jacques Réda, Treading Lightly: Selected Poems 1961-1975, are also published by Anvil. A former award-winning radio producer and presenter, she is married with two children and lives in Israel. Her new collection Swift will be published by Anvil in April 2012.

In her first collection The Lost Notebook, from which ‘Bonfire on the Beach’ comes, visually arresting and subtly musical poems range from Scotland and the Hebrides to Paris, the Mediterranean and Israel, capturing resonant details and moments and shaping them into a quizzical coherence. Like the small ghost that circles into lamplight in ‘Moth’, the poems are on the wing, “sourcing the radiance of things” in response to the dark. A lost notebook inspires a sequence that interweaves themes of sea, music, memory, love and the charge of language.

Anvil Press, founded in 1968, is based in Greenwich, south-east London, in a building off Royal Hill that has been used at various points in its 150-year history as a dance-hall and a printing works. Anvil grew out of a poetry magazine which Peter Jay ran as a student in Oxford and retains its small company ethos.

Copyright information: please note that the copyrights of all the poems displayed on the website and sent out on the mailing list are held by the respective authors, translators or estates, and no work should be reproduced without first gaining permission from the individual publishers.

Covenant

Thick weave of winter. Skeins of brown
and dun. Wrapped in these

garments, the sky
heavy on our backs,

we stand in the rainfield
and make a covenant with the silence:

let us trample this trampled ground
as the long-eyed horses do,

go cross-field through rain
and ask for only

blue clouds, slow across
hilltops. Dark footholds of earth.

by Nina Bogin

‘Covenant’ is copyright © Nina Bogin, 2001. It is reprinted from The Winter Orchards (2001) by permission of Anvil Press.

Notes from Anvil Press:

Nina Bogin writes of her second collection that she has ‘drawn together poems that deal with the personal – family, friendship, love and loss; poems about landscape and place; and poems that try to come to grips with the larger world and its chaos. Uniting the poems is a common thread: the natural world and its impenetrable presence which, though threatened, remains a source of renewal and, therefore, of faith.’

Nina Bogin was born in New York City in 1952 and grew up on Long Island. She has been living in France since 1976. She works as a translator and as a teacher of English. Her poems have appeared in literary magazines in the United States, England and France. She received a National Endowment for the Arts grant in 1989 and published her first volume of poems, ‘In the North’, in the same year. A new collection, The Lost Hare, will be published by Anvil in April 2012.

Anvil Press, founded in 1968, is based in Greenwich, south-east London, in a building off Royal Hill that has been used at various points in its 150-year history as a dance-hall and a printing works. Anvil grew out of a poetry magazine which Peter Jay ran as a student in Oxford and retains its small company ethos. Visit Anvil’s website here, where you can sign up to their mailing list to find out about new publications and events.

Copyright information: please note that the copyrights of all the poems displayed on the website and sent out on the mailing list are held by the respective authors, translators or estates, and no work should be reproduced without first gaining permission from the individual publishers.

Songs and Sonnets: 248

Look at her. You will see nature’s power
Hanging like the sun over a blind world.

Quickly. Death searches out the gentlest.
Loveliness is mortal. She is looked for.

He sidles up beside a creature in spring
Temper, everything wonderful in one flesh.

My crazed verse is stricken with sun.
Look on this glare before blindness

Rides weeping over the world.

by Francesco Petrarch, trans. Nicholas Kilmer

This translation of ‘Songs and Sonnets: 248’ is copyright © Nicholas Kilmer, 2011. It is reprinted from Songs and Sonnets (Poetica 8), published by Anvil Press, 2011. This is an enlarged edition of Songs and Sonnets from Laura’s Lifetime published by Anvil Press in 1980.

Notes from Anvil Press:

‘Petrarch deserves to be valued as a real man, a careful thinker, a good poet,’ writes Nicholas Kilmer introducing his enlarged selection of the great Italian poet who lived from 1304 to 1374. Free in form yet holding close to the central impulses of Petrarch’s inspiration, Kilmer’s ‘readings’ in this bilingual edition present Petrarch as a confessional poet and a humane moralist of startling honesty.

Nicholas Kilmer lives in Cambridge, MA, USA. Since leaving teaching in 1982 he has worked as an art dealer and curator. As well as poetry and translations, he also writes mysteries set in the art world. You can learn more about Kilmer here.

Anvil Press, founded in 1968, is based in Greenwich, south-east London, in a building off Royal Hill that has been used at various points in its 150-year history as a dance-hall and a printing works. Anvil grew out of a poetry magazine which Peter Jay ran as a student in Oxford and retains its small company ethos.

Copyright information: please note that the copyrights of all the poems displayed on the website and sent out on the mailing list are held by the respective authors, translators or estates, and no work should be reproduced without first gaining permission from the individual publishers.

Awater

The small salon is flanked by shelves and cupboards
and so awash with the overpowering reek
of toiletries that it seems smaller still.
Awater – I must admit I’m quite relieved
to see him, he’d almost given me the slip –
is sitting at a round ceramic sink
wrapped tightly in a cloak of starched white linen.
The barber does his job and I pretend
to be the next in line and take a seat.
I’ve never seen Awater closer by
than in this mirror; never has he appeared
so absolutely inaccessible.
Between the bottles, glittering and splintered,
he rises in the mirror like an iceberg
the scissors’ shining bows go gliding past.
But spring comes soon, and with the mist still hanging
from a sudden passing shower, the barber’s comb
now ploughs a furrow in his tousled hair.
Awater pays and leaves the barbershop.
I follow him without a second thought.
Chance takes a short cut to its destination.
Was it meant to be – Awater’s ending up
in the bar I used to visit with my brother?
It was: he’s even occupied our corner.
I sit down somewhere else. It’s hardly full.
The barman knows me. He knows the way I feel.
He wipes my table for a second time
and dawdles with the white cloth in his hand.
‘The times,’ he mumbles finally, ‘have changed.’

by Martinus Nijhoff

Copyright © Martinus Nijhoff; translation © David Colmer, 2010.

This poem is taken from Awater, translated by David Colmer, edited by Thomas Möhlmann, and published by Anvil Press.

Notes courtesy of Peter Jay at Anvil Press:

This is a bit of a teaser, or a trailer. It’s an extract from the middle of Nijhoff’s 300-line poem with the mysterious title, which is also the name of the mystery character in the poem. It’s not quite a detective story as there are no unexplained deaths – just unexplained lives! The story is that Awater goes to work, leaves it, and goes to the railway station via the barber’s, followed by the narrator who has decided to shadow him. Hardly material for great poetry, you might think, but it’s regarded as the classic Dutch poem of the 20th century.

The poem is formally a little more elaborate in Dutch than in the only possible English equivalent, David Colmer’s well-paced blank verse. How can a narrative poem with a plain story like this be so rich both in poetry and ideas? Simply described events become luminously riddling and mysterious: what is going on? why? what does it all mean? or are these the wrong questions?

For partial answers, you must read Wiljan van den Akker’s essay in Anvil’s new edition of the poem, edited by Thomas Möhlmann. The Dutch text is followed by three different English translations and several contributions (including from the late poet: Nijhoff lived from 1894 to 1953) which cast light on them, without ever quite solving its mysteries.

Anvil Press Poetry was founded in 1968 and publishes English-language poetry and poetry in translation, both classic and modern. You can read more about Anvil here.

Copyright information: please note that the copyrights of all the poems displayed on the website and sent out on the mailing list are held by the respective authors, translators or estates, and no work should be reproduced without first gaining permission from the individual publishers.

Proofs

Death will not correct
a single line of verse
she is no proof-reader
she is no sympathetic
lady editor

a bad metaphor is immortal

a shoddy poet who has died
is a shoddy dead poet

a bore bores after death
a fool keeps up his foolish chatter
from beyond the grave

by Tadeusz Rózewicz

© Tadeusz Rózewicz, 2004. Translation © Adam Czerniawski, 2004.

This is the first in a new series of weekly poems from the Poetry Centre. We hope you enjoyed a fine summer.

Notes from Anvil Press:

Tadeusz Rózewicz (born in 1921,) is perhaps Poland’s most highly regarded living poet. He is also a well-known playwright. He came to prominence in then-communist Poland in the fifties, and his poems began to be translated and published in English about the same time. Adam Czerniawski, a Polish émigré living in England, is his principal translator in Britain and is a close friend of the poet. This poem comes from the collection entitled They Came to See a Poet. Originally published by Anvil Press in 2004, a third edition of the book is to be published in January 2011. You can learn more about Rózewicz here.

Rózewicz is famous for the kind of minimalism that resulted from the view that Nazi atrocities during the Second World War, which affected Poland particularly badly, somehow made poetry superfluous, or even offensive. He found that he could write truthfully and accurately only through a stark, direct form of poetry rooted in common speech, poetry that had abandoned traditional formal niceties.

Poems of this kind are more translatable than many, since they consist largely of spare, direct statement, without metaphor. It is worth pondering what makes this a poem rather than just a series of statements. Poems are made of words not ideas, yet this plain poem is a poem because of its economy – its movement is faithfully echoed in English, its rhythms carefully controlled, the whole having the satisfying finality of a classical epigram.

Anvil Press Poetry was founded in 1968 and publishes English-language poetry and poetry in translation, both classic and modern. You can read more about Anvil here.

Copyright information: please note that the copyrights of all the poems displayed on the website and sent out on the mailing list are held by the respective authors, translators or estates, and no work should be reproduced without first gaining permission from the individual publishers.

Setting Out from Great-Scatter Pass and Wandering Fifteen or Twenty Miles of Meandering Trail…*

I rest three times every mile on this trail’s
ten thousand precarious twists and turns,

and when it loops back, I see friends vanish
into distant forests and hills, then reappear

beneath windblown rain high atop pines.
Water clamoring through stones becomes

silent conversation in the stream’s depths,
and across high peaks, winds wail and sigh.

Gazing out toward South Mountain’s sunlit
south face, sun white through far-off haze,

I see azure marshland all tranquil beauty
and dense forests that seem to drift at ease.

Forever hemmed in, I trust myself to wide-
open distance: it melts tangles clean away.

by Wang Wei, translated by David Hinton

Translation © David Hinton, 2009

* The full title of this poem by Wang Wei is ‘Setting Out from Great-Scatter Pass and Wandering Fifteen or Twenty Miles of Meandering Trail Through Deep Forests and Thick Bamboo, We Reach Brown-Ox Ridge and Gaze Out at Yellow-Bloom River’. It is taken from The Selected Poems of Wang Wei, translated by David Hinton (Anvil Press, 2009). You can find out more about the book here, and more about Wang Wei here.

Zen Buddhism became a sort of cult religion in the sixties and seventies, thanks to its espousal by such luminaries of the Beat movement as Gary Snyder, who himself translated some Wang Wei poems. Wang Wei was a master of the short, imagistic landscape poem that came to typify classical Chinese poetry. His practice of Zen Buddhism led him to develop a landscape poetry of resounding tranquillity, beautifully conveyed and introduced in Anvil’s book by David Hinton. Learn more about Hinton’s work and read more of his translations of Wang Wei here.

After translating the T’ang Dynasty contemporaries of Wang Wei (Po Chü-i, Li Po and Tu Fu) over the last fifteen or so years, David Hinton is thoroughly at ease in the intimate, almost conversational idiom of the great Chinese poetry of the 8th century AD. It is strange to think that around this time in England the Anglo-Saxon epic Beowulf was written: what a contrast between the sophisticated Chinese elegance and the rough-hewn Old English verse.

Anvil Press Poetry was founded in 1968 and publishes English-language poetry and poetry in translation, both classic and modern. You can read more about Anvil here.

Copyright information: please note that the copyrights of all the poems displayed on the website and sent out on the mailing list are held by the respective authors, translators or estates, and no work should be reproduced without first gaining permission from the individual publishers.

A Kingfisher

Frequenting a corner of an eye,
Like a thing one didn’t really see,
Its dodges reconcile me
To the way you get undressed,
Affording less than a glimpse!

As for the one apparent
To our friend, eliciting
Her outburst as it darted
Close to the surface,
I guessed that stain on a backdrop

Of river and trees, that flight
I very nearly caught (but where
Was one supposed to look?)
Was lost for good. And then,
There went the streak of it

– Sooner gone than seen.
Was it, was it – what?
Sapphire? Emblem of all
Snatches: sought like the dream
One forgets even as one wakes from it.

by Anthony Howell

© Anthony Howell, 2009

Anthony Howell has been described as a “dandy” (in a review by Peter Porter) and the elegance of his poetry certainly justifies that. Perhaps it’s that quality which has led him to be compared with the American poet John Ashbery, a poet whose influence is more to be seen in his earlier work. In fact Howell employs a variety of methods, formal and other, in this highly enjoyable collection, which features two longer poems: one a detailed narrative description of the joys, or rather lack of them, in commuting across London; the other, the book’s title poem, a fable about lust which the poet describes, perhaps teasingly, as “extending a theme of dubious empathy explored by Browning in “My Last Duchess”.’

‘The Kingfisher’ comes from The Ogre’s Wife, published by Anvil Press in 2009. You can find out more about Howell’s collections here.

Anvil Press Poetry was founded in 1968 and publishes English-language poetry and poetry in translation, both classic and modern. You can read more about Anvil here.

Copyright information: please note that the copyrights of all the poems displayed on the website and sent out on the mailing list are held by the respective authors, translators or estates, and no work should be reproduced without first gaining permission from the individual publishers.